The Davinator
Forum Pro
- Messages
- 24,707
- Solutions
- 2
- Reaction score
- 37,836
Words can have a technical use and a lay use. Can we not just accept this situation as an example of that? Good grief.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Words can have a technical use and a lay use. Can we not just accept this situation as an example of that? Good grief.
:-D LOLI agree. This is why I find it very important to try and understand what people really mean instead of sticking to the exact definitions, otherwise even a simple activity such as blowjob for example, would end up with a big disappointment.In the conversation I had with the old Japanese man, definitely meant the quality of the blur ("カノンの70-200のぼけがすごいきれです") or something to that effect. But, like I said, it was just that one conversation with that one old man.For Japanese, the term "boke" simply means blur, no more and no less, so when the Japanese are speaking about "boke" in a photographic context, they usually are referring to the quantity of blur or the type of blur (後ぼけ-back blur/前ぼけ-front blur, for example). Which meaning they are referring is derived entirely from the context of the discussion at hand. The quality of blur would be discussed using the term "boke-aji" which literally means "blur flavor" or "flavor of blur", though in truth I have seen just "boke" used even when discussing quality, i.e. - きれいなボケ/kirei na boke = beautiful boke.There is the question as to whether the Japanese use the term "bokeh" with regards to photography in the same manner as described in the OP. However, the usage of the term in English may not necessarily be the same as the usage of the term in Japanese.
Would be interesting, however, to find out. A while back, I was talking with an old Japanese guy about photography and he brought up "bokeh" and was more than a little surprised I knew what he was talking about "ぼけわかるですか?" Anyway, he seemed to be using the term to mean the quality of the blur, rather than the quantity of the blur.
English is, of course, a dynamic language. We are seeing, for example, that "exposure" is typically used to describe the brightness of the photo, and it's all but a done deal that the term "aperture" is used to mean the relative aperture of the lens.For English speakers this may be rather ambiguous and unsettling, but Japanese is a very ambiguous language and the bulk of meaning comes from the context. A very, very simple example of this would be that, except for a very few instances, Japanese has no plurals, so if you were talking about cats for example, you'd say "one cat" or "ten cat" - the word "cat" never changes and the plural meaning would be implied from the quantity mentioned in the context.
For this reason, English speakers learning Japanese can have a really hard time with it in the early stages until they get used to dealing with the ambiguity, and conversely Japanese speakers learning English have a hard time dealing with the intricacies of word choice and subtlety of meaning that English thrives on.
Myself, I think the English usage of "bokeh" is, despite what folks may or may not agree with, slowly shifting to become more in line with the Japanese usage, and interestingly enough, when I was Googling while writing my reply to Gollywop in the prior thread, I found a Japanese article regarding the international usage of the word "bokeh" that noted the same trend and also felt that despite its original English meaning of "boke-aji/quality of blur" the current meaning is shifting towards "boke/blur".
I personally am fine with either meaning in English and don't find it ambiguous at all as I'm already used to thinking about it in that sense anyway. YMMV
Moti
Yes, Apple is espousing, or more likely echoing, yet another definition here: not just blur, or quality of blur, but specifically beautiful background blur.I wonder if technical terms were ever used incorrectly in the manufacturers' literature before, such as "sensitivity" and "exposure". Probably not, right? ;-)You left out the most common usage: the blur itself. I provided dozens of examples in the other thread from the major manufacturers. Here is another one, from a unspoiled player, Apple:
Portrait mode automatically creates a depth-of-field effect that keeps faces sharp while creating a beautifully blurred background. This effect, also known as bokeh, was previously reserved for DSLR cameras.
According to them, bokeh is the effect, not the quality of it.
Words can have a technical use and a lay use. Can we not just accept this situation as an example of that? Good grief.
The combination of phrases: "beautifully blurred background. This effect, also known as bokeh . .", which makes it clear that the effect called bokeh that they are talking about is a beautifully blurred background, is too complex for you to comprehend?The phrase "This effect, also known as bokeh" too complex for you to comprehend?Nope...not the effect. They said "beautifully" blurred background. Thus, the effect to which they refer for Bokeh is beautiful blurred....thus quality.You left out the most common usage: the blur itself. I provided dozens of examples in the other thread from the major manufacturers. Here is another one, from a unspoiled player, Apple:
Portrait mode automatically creates a depth-of-field effect that keeps faces sharp while creating a beautifully blurred background. This effect, also known as bokeh, was previously reserved for DSLR cameras.
According to them, bokeh is the effect, not the quality of it.
Davinator is correct, you did fail again. And if there is any rudeness, it must have infected you.You are acting as a donkey hole as usual. Trying to compensate lack of comprehension with rudeness.And...you failed again.
And those examples you gave did not support your point, they contradicted it.
Exactly the point. Not a native-born American, I noticed several words in my native language misused by many American for their own purpose.There is the question as to whether the Japanese use the term "bokeh" with regards to photography in the same manner as described in the OP. However, the usage of the term in English may not necessarily be the same as the usage of the term in Japanese.ボケ効果がぼやけている、またはぼやけていることを意味する日本語の単語。
I hope you are literate in Japanese. The above explains bokeh.
As used in photography, I agree. Bear in mind that "quality" is subjective.Would be interesting, however, to find out. A while back, I was talking with an old Japanese guy about photography and he brought up "bokeh" and was more than a little surprised I knew what he was talking about "ぼけわかるですか?" Anyway, he seemed to be using the term to mean the quality of the blur, rather than the quantity of the blur.
And most everybody have their opinion. I respect everyones opinion. My post is just a reminder to try to know the origin and meaning of the word, preferably from Japanese. I noticed references to Wikipedia. With all due respect, while I used Wiki and support Wiki with very small contribution, be cognizant that anyone can contribute articles to Wiki.In any case, that was my only experience talking with a Japanese guy where bokeh came up in the conversation, and is not necessarily representative. Still, as I said, what's being debated here is how the term is used in the US with regards to photography.
You've surely got to be right, Gerry. Sites like photozone analyze and describe the bokeh of a lens as one of its properties. Thus, for example, in describing their analysis of the properties of the Canon EF-S 17-55 f/2.8, they state:That's exactly the confusion that GB's thread is trying to dispel. Producing and having are distinctly different and are emphatically not synonyms.Of course it is, or the lens couldn't produce it. If a lens produces good bokeh, it has good bokeh;Well, there's another problem with this linguistic debate. If bokeh is the quality of blur (which is GB's proposition to which I'm presuming you subscribe) then no lens has it.Of course. All lenses have bokeh (properly used), just as all lenses have contrast.The problem with the technical definition is to convey meaning, one still has to use an adjective with the word. Can you simply say a lens has bokeh?
The lens creates the blur and the blur has a quality that is called bokeh; but that's not the same as the lens having bokeh.
Well, let's see: do two photos of the same scene, one at f/2.8 1/200 ISO 400 and the other at f/5.6 1/200 ISO 1600 have the same exposure?Is there really a debate on the definition of "exposure"?
;-)Did I miss some lenghtly discussion with happy fights and name calling?
The hardware definitely plays a role, as linked in the OP:I fail to understand how a lens can have more or less bokeh than an other, I thought the quantity of bockeh depend onlu on the adjustment and the framing. Another photograph trying to blame the hardware?
So, which definition of "bokeh" is technically correct, and which definition(s) of bokeh are examples of lay use?Words can have a technical use and a lay use. Can we not just accept this situation as an example of that? Good grief.
Thus the poll.Your poll says otherwise but there are some pile of threads on this site where a poster says bokeh is just the out of focus area and there is no mention of the quality of that area.
Sure -- there is necessarily going to be a strong element of subjectivity when talking about "good" and "bad" bokeh. But the point of the thread is when someone is talking about "good" and "bad" bokeh, "should" that mean pleasing and unpleasing qualities of the OOF blur, or pleasing and unpleasing use of shallow DOF?Of course there are still the differences in what people consider to be a quality out of focus area.
In the end, I think smartphone copywriters will run the world. ;-)Yes, Apple is espousing, or more likely echoing, yet another definition here: not just blur, or quality of blur, but specifically beautiful background blur.I wonder if technical terms were ever used incorrectly in the manufacturers' literature before, such as "sensitivity" and "exposure". Probably not, right? ;-)You left out the most common usage: the blur itself. I provided dozens of examples in the other thread from the major manufacturers. Here is another one, from a unspoiled player, Apple:
Portrait mode automatically creates a depth-of-field effect that keeps faces sharp while creating a beautifully blurred background. This effect, also known as bokeh, was previously reserved for DSLR cameras.
According to them, bokeh is the effect, not the quality of it.
So by that definition, bokeh can only exist in the background, not the foreground, and it can only be beautiful, not ugly.
Now we can dismiss that as lazy copywriting -- which it is -- but I'm afraid it could turn out to be a harbinger of doom for anyone in favor of the "quality of defocus blur" definition (or the simple "blur" definition, for that matter.) Because -- and it pains me to be a dark prophet here, GB -- lazy smartphone copywriters may well be far, far more influential than the good folks on these forums. There's no justice in it, but alas, we live in a fallen world.
I agreed with your definition but until a "quality out of focus" can be defined the argument will reign on where some say "bokeh = out of focus".Thus the poll.Your poll says otherwise but there are some pile of threads on this site where a poster says bokeh is just the out of focus area and there is no mention of the quality of that area.
Sure -- there is necessarily going to be a strong element of subjectivity when talking about "good" and "bad" bokeh. But the point of the thread is when someone is talking about "good" and "bad" bokeh, "should" that mean pleasing and unpleasing qualities of the OOF blur, or pleasing and unpleasing use of shallow DOF?Of course there are still the differences in what people consider to be a quality out of focus area.
Several examples of bokeh were linked in the OP:I agreed with your definition but until a "quality out of focus" can be defined the argument will reign on where some say "bokeh = out of focus".Thus the poll.Your poll says otherwise but there are some pile of threads on this site where a poster says bokeh is just the out of focus area and there is no mention of the quality of that area.
Sure -- there is necessarily going to be a strong element of subjectivity when talking about "good" and "bad" bokeh. But the point of the thread is when someone is talking about "good" and "bad" bokeh, "should" that mean pleasing and unpleasing qualities of the OOF blur, or pleasing and unpleasing use of shallow DOF?Of course there are still the differences in what people consider to be a quality out of focus area.
In other words, the Japanese also use the same word to mean two different, albeit related, elements.Yup, that's believable. In another vein, the article I mentioned earlier starts, "See that photo there? It has boke. See this photo here? It has boke. Everybody loves boke. Did you know that even in English boke is called Bokeh?". They're just talking about blur itself and nothing more. Both your's and my examples are very typical Japanese usage.In the conversation I had with the old Japanese man, definitely meant the quality of the blur ("カノンの70-200のぼけがすごいきれです") or something to that effect. But, like I said, it was just that one conversation with that one old man.
Yes, I know. Now can you put that look into words so it can be defined in the English language?
There were many looks of the different bokeh on that page, all described in English.Yes, I know. Now can you put that look into words so it can be defined in the English language?
You keep missing my point. I admit that I didn't spell it out explicitly because I expected you to see it, in which I was clearly overoptimistic.You've surely got to be right, Gerry. Sites like photozone analyze and describe the bokeh of a lens as one of its properties. Thus, for example, in describing their analysis of the properties of the Canon EF-S 17-55 f/2.8, they state:That's exactly the confusion that GB's thread is trying to dispel. Producing and having are distinctly different and are emphatically not synonyms.Of course it is, or the lens couldn't produce it. If a lens produces good bokeh, it has good bokeh;Well, there's another problem with this linguistic debate. If bokeh is the quality of blur (which is GB's proposition to which I'm presuming you subscribe) then no lens has it.Of course. All lenses have bokeh (properly used), just as all lenses have contrast.The problem with the technical definition is to convey meaning, one still has to use an adjective with the word. Can you simply say a lens has bokeh?
The lens creates the blur and the blur has a quality that is called bokeh; but that's not the same as the lens having bokeh.
Bokeh (out-of-focus blur) @ 55mm
The Canon EF-S 17-55mm f/2.8 USM IS may appear as a perfect lens for portrait photography but keep in mind that it is only equivalent to a full format "27-88mm f/4" lens with respect to its depth-of-field capabilities. Nonetheless it is interesting to analyze the bokeh (the quality of the out-of-focus blur).
Low contrast transitions are handled relatively well but hard contrasts are rendered quite harsh and you can spot some "onion"-like substructures in highlights upon closer observations. This doesn't really improve at f/4.
There are a couple of interesting points here. First, it is interesting that in their shortened section heading they simply say OOF blur, but in their more complete text they define this property of the lens (bolded above) as the quality of the OOF blur.
But it's even more interesting that they describe this property of the lens at all, because, according to you, a lens cannot have this property. Life is full of interesting things.
As with the people who have been confused about the meaning of bokeh, you have allowed yourself into being confused about it being a property of a lens rather than an output.Your oxygen example, by the way, is a false parallel. Bokeh is a property of a lens, but oxygen is not a property of a plant. The ability of a plant to convert elements to oxygen is the appropriately parallel property.
You can't put that into a simple paragraph that can be used in a dictionary to explain the word "bokeh". There will be no agreement until the word can be defined in simple terms without the use of a page of information and twenty images.There were many looks of the different bokeh on that page, all described in English.Yes, I know. Now can you put that look into words so it can be defined in the English language?