The last syllable is like the first in "very", with a very long e.They pronounce W different they say BMV.
Peter
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
The last syllable is like the first in "very", with a very long e.They pronounce W different they say BMV.
I didn't hear any difference in any of the pronunciations on the video except maybe the lady's u was a tad sharper, approaching French u/German ü very slightly. Didn't hear a diphtong/an I anywhere so not sure what it stands for. Sounded like
Z as in zoo
U as in sue slightly toward I as in in
I mute
K as in key
O as in on
Definitely two syllables. I guess it's good enough as an approximation for us non Japanese speakers. Reminds me of a thread about how to pronounce Fuji. I got it like this:
F as H in hat(!)
U as in sue
J as in Jill
I as in in
Thanks, that was great and very different from the op's link. A distinct i and long o, 3 syllables.Her pronunciation is a bit questionable, because her "ko" sounds a bit short, while it should be long.She says "Zoo-ee-ko" twice, with a slight accent on the "zoo" and a stronger accent on the "ko".Now I just started watching this new video and the Asian model corrects the photographer on how to pronounce the name. Watch at about 1:10 into it.
Now it's two syllables and the accent is on the 1st? Is this correct? What say you?
It's a bit subtle because accenting in Japanese is somewhat flexible, depending on the intention of the speaker.
I've spent a lot of time in Japan, saying words constructed that way and having them said to me.
The problem with Japanese words transliterated into the Latin alphabet — like "ZUIKO" — is that the original Kanji semantics get lost, which sometimes makes it difficult to tell, even for a native speaker, whether a sound should be short or long.
KO could for example mean child/子, e.g. as in MICHIKO / 美智子, a common female first name, and should then be short.
KO could also mean light/光, as e.g. in ZUIKO / 瑞光, a word meaning "auspicious / divine light", and chosen by Olympus as a brand name for their lenses, and the sound shoud be long.
Here's an example of the "official" pronunciation of ZUIKO, the "KO" being long:
The difference in length might be subtle, and is a bit similar to the first syllable in "commit" being short, while it's long in "call".
If a German would pronounce your 'BMV' it would sound like 'Bé-Am-Fow' (no longer meaning 'Bayerische Motorenwerke', but 'Bundesministerium der Verteidigung', Department of Defense'). :-DThey pronounce W different they say BMV.
But different regions of Germany pronounce words differentlyIf a German would pronounce your 'BMV' it would sound like 'Bé-Am-Fow' (no longer meaning 'Bayerische Motorenwerke', but 'Bundesministerium der Verteidigung', Department of Defense'). :-DThey pronounce W different they say BMV.
Your English pronunciation and spelling is not the measure of all things! Different language, different spelling, different pronunciation.
BMW is a German term so German pronunciation should apply. That means when a German pronounces BMW, it will sound correctly.
I always thought it meant he was a sausage - like the FrankfurterTelling him it has to be pronounced like BMV won't make any sense to him. It only might help a first-language-English person who has no idea about any other languages.
Your 'V-workaround' reminds me of Kennedy, when visiting Berlin in the early sixties. He wanted to say 'I am a Berliner' in German. That German language sentence would have been 'Ich bin ein Berliner'. Obviously he didn't know much about German and German pronunciation, so they wrote a little note for him, making this 'Ich bin ein Berliner' look like 'Ish been ine Bur-leaner' or something similar. :-D
(And no, it didn't mean 'I'm a pancake'! At least in Berlin, they don't call this special pancake a 'Berliner').
The difference in pronunciation between individual Japanese could well be regional. When I lived in Tokyo and watched TV news programs where folks on the northern island of Hokkaido were being interviewed, the programs actually carried subtitles. Imagine a Boston news show subtitling an interview with someone from, say, Missouri or California.Thanks, that was great and very different from the op's link. A distinct i and long o, 3 syllables.Her pronunciation is a bit questionable, because her "ko" sounds a bit short, while it should be long.She says "Zoo-ee-ko" twice, with a slight accent on the "zoo" and a stronger accent on the "ko".Now I just started watching this new video and the Asian model corrects the photographer on how to pronounce the name. Watch at about 1:10 into it.
Now it's two syllables and the accent is on the 1st? Is this correct? What say you?
It's a bit subtle because accenting in Japanese is somewhat flexible, depending on the intention of the speaker.
I've spent a lot of time in Japan, saying words constructed that way and having them said to me.
The problem with Japanese words transliterated into the Latin alphabet — like "ZUIKO" — is that the original Kanji semantics get lost, which sometimes makes it difficult to tell, even for a native speaker, whether a sound should be short or long.
KO could for example mean child/子, e.g. as in MICHIKO / 美智子, a common female first name, and should then be short.
KO could also mean light/光, as e.g. in ZUIKO / 瑞光, a word meaning "auspicious / divine light", and chosen by Olympus as a brand name for their lenses, and the sound shoud be long.
Here's an example of the "official" pronunciation of ZUIKO, the "KO" being long:
The difference in length might be subtle, and is a bit similar to the first syllable in "commit" being short, while it's long in "call".
I thought the convention was to use Bimmer if it has two wheels and Beamer if it has four wheels.No kidding. Porsche is PorscheYes, 'Porsch' sounds awfully wrong!Well I have heard other Americans use the pronunciation "Porsch" which I hate hearing.This whole discussion reminds me of arguments about "Porsh" vs "Porsha" for pronouncing Porsche. While the latter is the official pronunciation, I think you will get some eye rolls in the USA and people will think you are pretentious if you pronounce it with the latter (unless you were a native German speaker or company rep).
It's like those fools (in the US at least) who say bimmer and not Beamer for BMW.
Yes, Nick, when it is about words you will find slightly different pronunciations, depending on where you are. But this 'BMW' is just three letters, not really a word, so you won't hear a difference when comparing the pronunciation in e.g. Hamburg vs Munich or Cologne vs Berlin.But different regions of Germany pronounce words differentlyIf a German would pronounce your 'BMV' it would sound like 'Bé-Am-Fow' (no longer meaning 'Bayerische Motorenwerke', but 'Bundesministerium der Verteidigung', Department of Defense'). :-DThey pronounce W different they say BMV.
Your English pronunciation and spelling is not the measure of all things! Different language, different spelling, different pronunciation.
BMW is a German term so German pronunciation should apply. That means when a German pronounces BMW, it will sound correctly.The same as the UK, which is why I posted about how "grass" should be pronounced in reply to the OP. Ask 10 different people and you'd get 10 slightly different pronunciations ;-)
This is what we call a 'Berliner'.I always thought it meant he was a sausage - like the FrankfurterTelling him it has to be pronounced like BMV won't make any sense to him. It only might help a first-language-English person who has no idea about any other languages.
Your 'V-workaround' reminds me of Kennedy, when visiting Berlin in the early sixties. He wanted to say 'I am a Berliner' in German. That German language sentence would have been 'Ich bin ein Berliner'. Obviously he didn't know much about German and German pronunciation, so they wrote a little note for him, making this 'Ich bin ein Berliner' look like 'Ish been ine Bur-leaner' or something similar. :-D
(And no, it didn't mean 'I'm a pancake'! At least in Berlin, they don't call this special pancake a 'Berliner').![]()



Depends on the EnglishmanWhile this horror tool is what we call an 'Engländer', 'an Englishman'. :-D
![]()
Sorry, yes I was talking about words - I am willing to bet that the OP's choice of "Zuiko" is pronounced differently by different regions in Japan ;-)Yes, Nick, when it is about words you will find slightly different pronunciations, depending on where you are. But this 'BMW' is just three letters, not really a word, so you won't hear a difference when comparing the pronunciation in e.g. Hamburg vs Munich or Cologne vs Berlin.But different regions of Germany pronounce words differentlyIf a German would pronounce your 'BMV' it would sound like 'Bé-Am-Fow' (no longer meaning 'Bayerische Motorenwerke', but 'Bundesministerium der Verteidigung', Department of Defense'). :-DThey pronounce W different they say BMV.
Your English pronunciation and spelling is not the measure of all things! Different language, different spelling, different pronunciation.
BMW is a German term so German pronunciation should apply. That means when a German pronounces BMW, it will sound correctly.The same as the UK, which is why I posted about how "grass" should be pronounced in reply to the OP. Ask 10 different people and you'd get 10 slightly different pronunciations ;-)
Looks like a doughnutThis is what we call a 'Berliner'.I always thought it meant he was a sausage - like the FrankfurterTelling him it has to be pronounced like BMV won't make any sense to him. It only might help a first-language-English person who has no idea about any other languages.
Your 'V-workaround' reminds me of Kennedy, when visiting Berlin in the early sixties. He wanted to say 'I am a Berliner' in German. That German language sentence would have been 'Ich bin ein Berliner'. Obviously he didn't know much about German and German pronunciation, so they wrote a little note for him, making this 'Ich bin ein Berliner' look like 'Ish been ine Bur-leaner' or something similar. :-D
(And no, it didn't mean 'I'm a pancake'! At least in Berlin, they don't call this special pancake a 'Berliner').![]()
That's commonly known as a "shifter" over here, I have one in my overalls at work, saves carrying round about 6 different spanners ;-)
Loading…
www.oetker.de
And this would be 'an American', ein 'Amerikaner':
While this horror tool is what we call an 'Engländer', 'an Englishman'. :-D
In some regions they are called 'Franzose', 'Frenchman'.
![]()
Old farmers seem to like these Engländer/Franzosen, but for them it is usually about older and more massive versions like these here: https://picclick.de/Altes-Werkzeug-Engländer-Franzose-263738833109.html
RL
That's easy. It's "boke" followed by the Canadian interrogative.Aggggghhhh
-J
Excellent!That's easy. It's "boke" followed by the Canadian interrogative.Aggggghhhh
-J