boke .. means (roughly) "blur" or "haze".Limburger wrote:
Bokeh means haze in Japanese and in photography became a word for the quality of the out of focus bits.schmegg wrote:
Not sure he is to be perfectly honest.Shannon Rawls wrote:
Technically, sovern is correct. Actually.
Now just because people have transformed the term bokeh to blur doesn't mean we redefine the word to accommodate our lack of proper word choice.
Reminds me of flat panel TV vs flat screen TV.
Either way, he's rightv about the proper usage of the word "bokeh"
Bokeh is a Japanese word meaning roughly "blur quality".
Nowhere does this imply that it has anything particular to do with "points of light" as Sovern claims. Anything beyond the original meaning of the word is a translative derivation and therefore open to debate.
Whilst it's true that the way in which "points of light" in the background are blurred has an effect on the "blur quality", it is certainly not a given that the "blur quality" is purely dependent upon the way "points of light" are rendered. "Blur quality" is equally dependant on the way mid-tones and shadows are rendered.
So no - he's not strictly correct at all - just pedantic.![]()
bokeaji .. means (roughly) "blur quality".
Take your pick - neither translation means "the way the lens renders out-of-focus points of light".
Hehe - funny old discussion that goes round and round from time to time.The lights mentioned (bokeh balls) is just a quick way to "measure" the bokeh. Bokeh does affect all out of focus bits not just lights.
Bad bokeh (50mm1.8II) are pentagrams (basicly not round and therefor no balls) and good bokeh gives you round bokeh balls.
Personally, I'm not going to be drawn into exactly what defines "good" and "bad" bokeh.
Last edited:



