In English, words are defined by common usage, not by any committee, nor by Wikipedia.
My own personal experience of seeing the word “bokeh” used on this website and elsewhere suggests that a suitable defnition is “blur in the out-of-focus parts of an image”, or simply “out-of-focus blur”.
Both the phrases “
quality of bokeh” and “
amount of bokeh” make perfect sense to me. Why rule out the latter meaning, as many would like to do (e.g. in
this thread)?
What would be gained by limiting the use of the word bokeh only to those situations where it means “quality of bokeh”? It would allow “quality of bokeh” to be shortened to just “bokeh”, but little more than that. What is the hardship in saying “quality of bokeh” if that is what you mean?
In any event, it seems to me that common usage has already established the use of
bokeh in both qualitative and quantitative situations and it is going to be very diffcult to change that. Such change will be particularly difficult because it is not really changing the
meaning of the word
bokeh, but instead, limiting the
range of circumstances in which it may be used. English speakers are not used to doing that sort of thing. It is very common indeed for words to be used in circumstances beyond those for which they were originally intended. If it makes sense in a wider range of circumstances, why try to limit its use?