Chikubi
Senior Member
Not mistaken at all. You are correct, the English term bokeh was originally introduced as a qualitative term, but the problem is, as you've mentioned, the correct Japanese qualitative term is boke-aji, not boke, which is a quantitative term in Japanese, although in casual usage it does get used for qualitative purposes as well depending on the context of the discussion. Point is though, boke in Japanese has never been used exclusively as a qualitative term - that was our doing and if you review the original articles they never really clarify that and it isn't until 20 years later when Kennerdell was musing over his original article and the discussions they had at the time that you find out that yes, as you say, they were thinking of boke-aji when the original articles were written, but they dropped the -aji and added an h in order to simplify things. That's great and all, but that means they coined a term that was incorrect and actually matches another term with a different usage and meaning in the native language.It has never been quantitative. It derives from boke-aji(ボケ味), the "blur quality". That is qualitative. No misunderstanding at all...you were just mistaken.Darn right, the English understanding and adoption of the term has been wrong from the very beginning, so yes, it’s very frustrating and painful to see people consistently try to reinforce that mistake as gospel.Thank you, you bet me to it. The frequent misuse of "bokeh" is fingernails on a chalkboard to me.Bokeh is the quality of the blur and is lens, not format dependent. You cannot have “more bokeh.”Dynamic range and more Bokeh.
The term in its native language and usage is very much a quantitative term and another term altogether is used for qualitative purposes. Maybe, just maybe, it’s time for people to correct our misunderstanding and start using it properly, especially since it seems quite a few folks already have figured out on their own that it being an exclusively qualitative term is odd and awkward at best.
Maybe misunderstanding isn't the best phrasing for what happened, but it doesn't change the fact that what they introduced isn't correct, which is why people should stop propagating that discrepancy. If the Japanese are capable of using the term for both quantitative and qualitative discussions then so is the rest of the world. Considering the amount of folks who already do so naturally anyway - at least until they get reprimanded to carry on the "tradition" - perhaps it's time for the term to grow a bit and become what it always should have been.
--
HP: http://www.emasterphoto.com
Photostream: http://gallery.emasterphoto.com
Photo Book: http://www.magcloud.com/browse/issue/414130


