Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
That is really the point. Whenever the community coins a new jargon word or word usage, or whenever it borrows a word from another language, there are two possibilities:There's really nothing else in English that I know of that could fill the same spot as "bokeh".
IMO almost all technical jargon comes from the second motivation - when we want to briefly and accurately say something that is distinct from the generally used and approximate concept. We are deliberately not using normal language, in other words.
- we want to deliberately be obscure or show off to a clique;
- our present language lacks a way to express something precisely.
When people want to learn how to do photography, they are (like it or not) participating in a specialist enterprise with its own areas of science, art, technique, technology, traditions and, correspondingly, terminology . It is the same with any other special enterprise such as writing, drawing, engineering, cooking, cycling. To the extent that they want to understand and discuss things along with other people, they will need to use the appropriate shared language to do so - which is equally true for talking about perspective and composition, say, as it is for analysing sensors or lenses - or for pastry, or oil painting, or poetry.
RP
Bokeh is not just simply "out of focus". It's the o-o-f pattern that's generated. Pleasing patterns are a function of the lens, mainly the aperture opening shape. Bokeh comes from the Japanese words meaning blur quality.When we need jargon, we either coin a brand new term, OR we re-purpose an existing one, OR we borrow one from another language. Even when we borrow, we probably don't exactly match the source meaning or use. In fact merely being a foreign import or a neologism sometimes adds some "glamour" to what is at source quite commonplace... which is where the pretentiousness comes in, IMO.
So however it's done, it's a new usage . Generally because we want to apply it to a new (or supposedly new) idea or observation.
And whatever one person may think the jargon means, someone down the line will surely steer it into another meaning. "Bokeh" is changing its prior meaning already, and for many people, is starting to just denote "out-of-focus". That's, maybe, even a better translation - ironically ;-)
--I propose the word "Fromotion".
I fully realise this is the "standard" meaning. It's what a group of English-speaking photographers worldwide, decided to define for it. And it's very useful and economical to have a word for this - English didn't, before "boke" came along.Bokeh is not just simply "out of focus". It's the o-o-f pattern that's generated. Pleasing patterns are a function of the lens, mainly the aperture opening shape. Bokeh comes from the Japanese words meaning blur quality.
--used to be a good speller though.
Owen
I've seen the term "Bokeh" used, for it's current meaning, in magazines from the late 60's and early 70's. I still maintain a term in use for at least 40 or 50 years isn't new.When we need jargon, we either coin a brand new term, OR we re-purpose an existing one, OR we borrow one from another language. Even when we borrow, we probably don't exactly match the source meaning or use. In fact merely being a foreign import or a neologism sometimes adds some "glamour" to what is at source quite commonplace... which is where the pretentiousness comes in, IMO.
So however it's done, it's a new usage . Generally because we want to apply it to a new (or supposedly new) idea or observation.
And whatever one person may think the jargon means, someone down the line will surely steer it into another meaning. "Bokeh" is changing its prior meaning already, and for many people, is starting to just denote "out-of-focus". That's, maybe, even a better translation - ironically ;-)
RP
Or it could be foreground blur as well.Thanks marty, I've been in photography for over fifty years and never had to use the word. is that what it means? Well I'll just keep on calling it background blur then.
Jules
Marty4650 wrote:
. Why not just call it "background blur?"
I wasn't suggesting it was a new term; on the contrary, it is clearly such an established term that new people are already starting to apply "drift" to its normal meaning. If I said "recent", I meant, compared with e.g. "aperture" or "exposure time" which would have been necessarily used right back on day 1 of photography's course.I've seen the term "Bokeh" used, for it's current meaning, in magazines from the late 60's and early 70's. I still maintain a term in use for at least 40 or 50 years isn't new.
"Camera" appears to be an international word rather than an English one. You find it in German (die Kamera), French (la caméra), Hungarian (kamera) etc. Why should Japanese be an exception?Having said that, it is ironic that the Japanese themselves have imported the English word "camera" ("kamera") so that they can sound like experts in their own culture.
Wow! A photography swear word - you can swear, cuss and explete with it at the same time.I always thought the word "fanboy" sounded pretty juvenile, like a schoolyard taunt.
Even worse is the variant "fanboi," which adds an effeminate twist.
I propose we replace "fanboy" with "rockwell."
Here's how you could use the word in it's proper context:
"John is a complete Canon rockwell. He won't even touch a Pentax."
--
Marty
http://www.fluidr.com/photos/marty4650/sets/72157606210120132
http://www.flickr.com/photos/marty4650/sets/72157606210120132/show/
my blog: http://marty4650.blogspot.com/
Olympus E-30
Olympus E-P1
![]()
Easy, good old Latin. Camera = room. The camera obscura actually was a room.Besides, we could also ponder about its origin (camera obscura) .