New word

Owen

Senior Member
Messages
2,838
Reaction score
294
Location
US
What was the last "New" word we had pertaining to photography? It may have been "Brokeh", which I personally hate by the way.

I propose the word "Fromotion". Whenever someone asks why is my photo is blurry we can use it. Think of all time we will save by not having to type an extra "M" and a "space". From motion.....

Any other new words out there?
I am sure to get rich over this.

Owen
 
I presume you mean "bokeh", or "boke"? Brokeh, well, a bit broken!
cheers Dave S
 
You spelled it wrong.

The term comes from the Japanese word boke (暈け or ボケ), which means "blur" or "haze", or boke-aji (ボケ味), the "blur quality". The Japanese term boke is also used in the sense of a mental haze or senility.[7]

The English spelling bokeh was popularized in 1997 in Photo Techniques magazine, when Mike Johnston, the editor at the time, commissioned three papers on the topic for the March/April 1997 issue; he altered the spelling to suggest the correct pronunciation to English speakers, saying "it is properly pronounced with bo as in bone and ke as in Kenneth, with equal stress on either syllable".[2] Bokeh replaced the previous spelling boke that had been in use at least since 1996, when Merklinger had also suggested "or Bokeh if you prefer."[8]

The term bokeh has appeared in photography books at least since 1998.[3] It is sometimes pronounced ˈboʊkə (boke-uh[9]).
 
Poor quality bokeh might be referred to as brokeh, e.g. the bokeh is brokeh.

;)

Cheers,
Doug
 
What was the last "New" word we had pertaining to photography?
I see "Aperature" a lot. Is that new?

Or, how about using the term "DOF" to mean "absence of depth of field" as in:

use a fast aperature on your lense for lots of DOF and brokeh :-)

RP
 
I feel a little badly about poking fun; though not about the "DOF" usage - that does show a genuine lack of understanding of the term.

None of us is immune to mistokes.
used to be a good speller though.
Speliing is less important than woolly concepts, IMO. The language keeps changing anyway, getting its corners rounded off. "Lense" is in the dictionary as a perfectly good alternative, for example - and compariing it against other words, "lens" might even be the version that looks more odd. It is just the established convention to use one rather than the other.

We may be judged by how well we accommodate ourselves to the prevailing fashion and standard usage. Often this is unfair; but at the same time, it may be a pointer that a person is not immersed in the available sources of knowledge - has not often seen the word correctly written down.

Sometimes people determinedly spell words the way they think they should be written, and if enough people do that the same, then with time, that becomes how they are written or pronounced.

The same happens with ideas and terms, but because this is not all centrally planned, it can lead to absurdities. Consider the English word / concept "cloven" - as in, the foot of a goat that exists as two touching halves. This has back-constructed to two different but identically-spelt verbs, with opposed significance:

"to cleave": for two things to come together as closely fitting surfaces - my dry tongue clove to the roof of my mouth;

"to cleave": for one thing to split apart into two exactly fitting halves - the firewood clove easily under the sharp axe.

RP
 
Consider the English word / concept "cloven" - as in, the foot of a goat that exists as two touching halves. This has back-constructed to two different but identically-spelt verbs, with opposed significance:

"to cleave": for two things to come together as closely fitting surfaces - my dry tongue clove to the roof of my mouth;

"to cleave": for one thing to split apart into two exactly fitting halves - the firewood clove easily under the sharp axe.

RP
I think 'cloven' is just the past participle of the verb to 'cleave (as in separate)', which is from a different root to that of 'cleave (as in stick)'

But I may, of course, be wrong!
 
Anytime you use words that you end up having to define for ordinary people, it smacks of being pretentious. Virtually no one outside the group of photo enthusiasts understands the term. (And judging by many forum posts here, many enthusiasts are confused by it too.)

I really don't understand why we need to speak Japanese in order to sound like an expert. Why not just call it "background blur?"

Having said that, it is ironic that the Japanese themselves have imported the English word "camera" ("kamera") so that they can sound like experts in their own culture.
--
Marty
http://www.fluidr.com/photos/marty4650/sets/72157606210120132
http://www.flickr.com/photos/marty4650/sets/72157606210120132/show/
my blog: http://marty4650.blogspot.com/
Olympus E-30
Olympus E-P1

 
sorry, mispost
 
I really don't understand why we need to speak Japanese in order to sound like an expert. Why not just call it "background blur?"
For one, because it can also refer to the foreground blur. It also implies an emphasis on the aesthetic sense of the blur.

What many who use "bokeh" may find surprising is that, like many words borrowed from other languages, it doesn't mean the same thing as what it was borrowed from. In English "bokeh" refers to the out-of-focus results and their pleasing (or lack thereof) nature, but in Japanese it merely means "out of focus", and if you wish to refer to the results, you have to conjugate it into the "it has been..." sense. Frankly, it's more useful in English than Japanese!

I have an old article that gives a bit more detail: http://regex.info/blog/2007-01-03/324

There's really nothing else in English that I know of that could fill the same spot as "bokeh". Can those who were into nice lenses earlier than the introduction of "bokeh" describe how they discussed bokeh in English? Or was it just not discussed?

Jeffrey

------------------------------------------------------------------------------------
Jeffrey Friedl -- Kyoto, Japan -- http://regex.info/blog/
 
What many who use "bokeh" may find surprising is that, like many words borrowed from other languages, it doesn't mean the same thing as what it was borrowed from. In English "bokeh" refers to the out-of-focus results
Does it indeed?
 
There's really nothing else in English that I know of that could fill the same spot as "bokeh".
That is really the point. Whenever the community coins a new jargon word or word usage, or whenever it borrows a word from another language, there are two possibilities:
  • we want to deliberately be obscure or show off to a clique;
  • our present language lacks a way to express something precisely.
IMO almost all technical jargon comes from the second motivation - when we want to briefly and accurately say something that is distinct from the generally used and approximate concept. We are deliberately not using normal language, in other words.

When people want to learn how to do photography, they are (like it or not) participating in a specialist enterprise with its own areas of science, art, technique, technology, traditions and, correspondingly, terminology . It is the same with any other special enterprise such as writing, drawing, engineering, cooking, cycling. To the extent that they want to understand and discuss things along with other people, they will need to use the appropriate shared language to do so - which is equally true for talking about perspective and composition, say, as it is for analysing sensors or lenses - or for pastry, or oil painting, or poetry.

RP
 
I think 'cloven' is just the past participle of the verb to 'cleave (as in separate)', which is from a different root to that of 'cleave (as in stick)'
Yes, also there is "cleft". You are right, there probably were separate roots with our "cleave to" coming from the same source as the modern German kleben (is French "coller", which shares some basic sounds, just accidentally onomatopoeic or is that directly linked too?).

That would mean both have converged, rather than diverging as I suggested.
But I may, of course, be wrong!
ditto - always! regards, RP
 
telephone in Latin....they do have ways to convey those names...but they are very long and cumbersome. Often the evolution of language is to simplify communication through shorter words, or ones that are more descriptive.
--
Richard Katris aka Chanan
 
telephone in Latin....they do have ways to convey those names...but they are very long and cumbersome. Often the evolution of language is to simplify communication through shorter words, or ones that are more descriptive.
--
Richard Katris aka Chanan
"Fax Machine" is actually a contraction of Facsimilie Machine. Also, try saying Automatic Teller Machine instead of "ATM" every time or television onstead of "tele" or "TV".
 

Keyboard shortcuts

Back
Top